贯通日本语

五十音图菜鸟单词菜鸟文法菜鸟会话菜鸟文章学习方法日语学习论坛

 
 

您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 阅读练习 >> 正文


贯通会员翻译作品《白云愁色》


作者:华南虎    学习来源:贯通论坛    点击数:    更新时间:2005-10-24
加入本站VIP 日语交流聊天室 日语交流论坛 VIP资料汇总 专业日语人才网



论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=46349&page=1

白雲愁色(はくうんしゅうしょく)

白云愁色

一匹のトンボが夏の終わりを告げるわけでない。一片の白雲が秋の到来を知らせるわけてもない。しかし、里に下りてきた赤トンボをよく見かけるようになった。雲の風情(ふぜい)も夕焼け空も、今までとは違う。そして高校野球の終わりは、夏の終わりを告げる。

一只蜻蜓并不报道夏日的终结。一片白云并不预告秋日的来临。然而,乡村里,红蜻蜓已随处可见。云的容姿、天边的晚霞都已改变了模样。而此时高中棒球赛的落幕,则宣告了夏日的终结。

「夏の終わり」には、客がいっせいに帰ったあとの食卓のような、むなしさがある。人の来なくなった海岸のヨシズ張りの小屋で「氷」のノレンがぱたぱたと鳴るときのような、白々(しらじら)しさがある。夏の情熱を吹き込んで、きらきら燃えていた太陽が、すべてが終わろうとしているのに、まだ無神経に輝きつづけている。そのそらぞらしさが、夏の終わりなのだろう。

“夏日的终结”就像顾客离席归去后的餐桌,空虚无奈。就像海边那已无人问津的席棚小店上那写着"冰"字的幌子,徒在风中飘摆作响而兴尽意阑。然而,在这一切行将没落之际,倾注着夏日浓情、煌煌燃烧着的太阳却依然懵懵懂懂地挥洒着光芒。而这种强装的声势,正所谓夏日的终结吧。

白雲愁色の季節だ、と倉嶋厚(くらしまあつし)「お(ちゃ)間歳時記(まさいじき)」に、阿倍仲麻呂(あべのなかまろ)のことが書かれていた。「明月帰らず碧海に沈み白雲愁色蒼梧に満つ」とは、仲麻呂の死を悼んだ李白の詩である。仲麻呂は十六歳で唐に渡った。けんらんと文化の花がさく玄宗皇帝の世だった。彼はそのまま長安の都に住みついたが、望郷の思いは()(がた)かった。

“那是个白云愁色的季节”,仓岛厚的《餐室岁时记》中记述到阿倍仲麻吕时,曾这么写道。而“明月不归沉碧海,白云愁色满苍梧”则是李白为仲麻吕所作的悼亡诗句。仲麻吕十六岁渡海赴唐。正值文采绚烂的玄宗之世。他就此居留都城长安,然而乡愁之念终难断绝。

五十二歳になって、日本に帰ろうとする。船は暴風で沈み、仲麻呂は水死したと信じられた。李白がこの友人の死を悲しんだのが「白雲愁色」の一篇である。実は、仲麻呂は九死に一生得て、今のベトナムに漂着した。その後長安に戻ったあと、ハノイの長官をやったり、帝室図書館長をつとめて七十歳で死んだ。

五十二岁那年,欲回日本。不料船遇暴风,皆以为仲麻吕已溺水身亡。李白痛悼好友之死,伤心之余而写下了“白云愁色”之作。其实,仲麻吕在九死一生之后,漂到了现在的越南。之后他重返长安,曾任河内的地方官和皇家图书馆长等职,享年七十而终。

中国にあること実に五十三年。その間、日本からの留学生の面倒をよく見た。十六歳の仲麻呂といっしょに、吉備真備(きびのまきび)も二十二歳で唐に行った。彼は中国十八年で日本に帰り、政界の荒海(あらうみ)を渡って、右大臣(うだいじん)にまで出世した。今様(いまよう)にいえば、二人とも奈良時代のフルブライト留学生だったが、命がけの旅だった点が現在とまったく違う。

   阿倍仲麻吕在中国生活了五十三年之久。其间,他非常照顾来自日本的留学生。当年,与年仅十六岁的仲麻吕同赴大唐的,还有时年二十二岁的吉备真备。而吉备真备在留学中国十八年之后回到日本,历渡宦海波涛,青云直上,官至右大臣之职。用现在的话来说,这两位可称是奈良时代的富布赖特留学生,而与现在不同的是,他们当时踏上的是一条性命悠关的旅途。

ジェット機が白雲に乗って、東京―北京間を四時間半で飛ぶ時代となった。

   斗转星移,如今喷气机乘白云而飞,由东京到北京仅需短短的四个半小时了。

                     深代 惇郎 「天声人語」

深代 惇郎 《天声人语

注:富布赖特项目

富布赖特项目是美国在全球范围内开展的、有良好声誉的大规模国际合作交流项目。该项目创建于1946年,以其倡议者前美国参议员富布赖特命名,旨在通过教育和文化交流来促进国家间的相互了解。目前,约有来自140多个国家的25,5000人参与了此项目。中国是最早参与富布赖特项目的国家之一。


 

 



学习录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇学习:

  • 下一篇学习:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口


    相关文章
    贯通会员翻译作品《淡淡的寂
    贯通会员翻译作品《地獄変》
    贯通会员翻译作品《月夜行舟
    贯通会员翻译作品《羅生門》
    贯通会员翻译作品《阿-----秋
    贯通会员翻译作品《报道的原
    贯通会员翻译作品《人类与自
    贯通会员翻译作品《森林中的
    贯通会员翻译作品《年终岁尾
    贯通会员翻译作品《大自然的

    最新推荐
    贯通日本语新社区开通!点击登陆
    招聘赴日工作人员(电气、机械、软件行
    贯通日本语招聘.NET程序员!
    全球领先的日语彩屏电子辞典
    贯通日本语2008年活动预告
    贯通日本语人才站全新改版
    《贯通日本语》杂志第八期成品图片(20
    我们再聚上海! <贯通上海聚会筹备>
    《贯通日本语》日语学习在线视频
    本站人才站网络实名《日语人才》

    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)


     
    日本,日语,日本留学,日语人才,日企黄页,日语论坛
    网站推广















    贯通日本语杂志销售代理
     
    网站推广


    设为首页 - 广告服务 - 贯通招聘 - 网站建设 - 联系方式 - 保护隐私权 - 关于本站
    本站部分资源来源于网络,如有侵权请告之,我们立即做删除处理!
    Copyright © 2007 Kantsuu.com Inc. All rights reserved.贯通日本语--网络中心
    信息产业部备案编号:辽ICP备05001529号